Sie zeigen eine alte Version dieser Seite an. Zeigen Sie die aktuelle Version an.

Unterschiede anzeigen Seitenhistorie anzeigen

« Vorherige Version anzeigen Version 3 Aktuelle »

Wenn wir davon sprechen die Website zu übersetzen, dann sprechen wir darüber, das Gerüst/den Rahmen der Website für die neue Sprache zu erstellen, um dort dann die neuen Texte einfügen zu können.

Unser CMS ist NICHT in der Lage den Text in andere Sprachen zu übersetzen! Für die Übersetzung eurer Texte müsst ihr jemand engagieren bzw. selbst übersetzen.

Standardmäßig sind DE und EN auf eurer Website aktiviert. Benötigt ihr darüber hinaus weitere Sprachen, so schreibt bitte eine kurze Mail an support@noeku.at damit wir im Hintergrund einstellen könnt, dass ihr auch in diese Sprachen übersetzen könnt.


Um das Gerüst zu erstellen, geht ihr hierarchisch von oben nach unten vor. Konkret also: ihr übersetzt erst den Ordner und dann dessen Inhalt.
Bei Collagen habt ihr 2 Möglichkeiten. Da Collagen im Hintergrund wie Ordner funktionieren, könnt ihr so vorgehen: Erst Collage übersetzen, dann Reihe, Spalte und am Schluss Inhalt.
Oder ihr übersetzt die Collage und baut den Inhalt mit Reihen/Spalten/Inhalt neu.


Warum übersetzen wir überhaupt und legen nicht einfach alles komplett neu an? 
Ihr könntet theoretisch auch einfach in den EN Ordner wechseln und dort beginnen die Website neu anzulegen. Vom Aufwand her ist beides nämlich ähnlich.
Möchtet ihr allerdings, dass eure User auf genau der Seite bleiben, auf der sie beim Sprache wechseln sind, so ist es wichtig, dass die Website korrekt übersetzt wurde, weil dann die Seiten miteinander verknüpft sind.
Ein Beispiel:
Website wurde korrekt übersetzt. User befindet sich auf der Seite "Veranstaltungen", wechselt die Sprache und befindet sich nun auf der EN Variante "Events".
Website wurde neu angelegt: User befindet sich auf der Seite "Veranstaltungen", wechselt die Sprache und befindet sich nun auf der Startseite.

Es gibt auch die Möglichkeit eure Seiten/Collagen/.. erst nachträglich zu verknüpfen.







Anmerkung für alle die mehr wissen wollen:
Ihr könnt auch eine Seite/Collage/.. übersetzen, bevor ihr den übergeordneten Ordner übersetzt, werdet die Seite/Collage/.. allerdings erstmal nicht sehen. 
Erst wenn die Ordnerstruktur wieder stimmt (der Überordner übersetzt wurde) seht ihr den Inhalt wieder. 

Übersetzen von Artikeln

  1. Zu Artikel gehen der übersetzt werden soll. Am besten macht ihr das über den Reiter Inhalte*
  2. In der grünen Leiste auf "Übersetzen in..." klicken und dann auf die Sprache in die ihr übersetzen möchtet. Sollte das Kürzel der Sprache, in die ihr übersetzen wollt, nicht da sein, dann gibt es bereits eine Übersetzung.


*Beim Reiter Anzeigen kann es euch passieren, dass ihr aus Versehen einen Artikel übersetzt. Stellt ihr nämlich bei der Darstellung vom Ordner "Weiterleitung auf den ersten Inhalt"/"Artikel aus dem Ordner" ein, dann seit ihr bei Anzeigen auf dem jeweiligen Artikel.

3. Die nächste Ansicht ist jetzt 2 geteilt. Sieht so aus, wie beim Anlegen neuer Inhalte, nur seht ihr die Einstellungen des vorhanden Artikels in der linken Spalte und in der rechten Spalte könnt ihr das übersetzte Pendant dazu einfügen.

4. Hier kontrolliert ihr alle Reiter in der grauen Leiste durch und stellt/fügt alles ein, was ihr braucht.
Einige Einstellungen werden direkt von der DE Version übernommen, sodass ihr diese nicht mehr einstellen braucht/könnt.


Hinweis für Aussteller: Bei Ausstellungen wird für die Übersetzung das Datum der Ausstellung hergenommen, welches zum Zeitpunkt der Übersetzung eingestellt war. Das führt zu einem Problem, wenn das Datum der Ausstellung im Nachhinein verändert wird, da sich das Datum der EN Veranstaltung nicht mitändert.
Zum Beheben geht ihr vor wie hier beschrieben:
Falsche Veranstaltungsart in Fremdsprache


5. Speichern nicht vergessen

6. So geht ihr jetzt für alle Inhalte eurer Website vor. Außer für Bilder. Bei denen geht es schneller, wenn ihr diese einfach neu hochladet.




Verknüpfen von Inhalten (optional)

Ihr könnt Inhalte von verschiedenen Sprachen miteinander verknüpfen. ZB wenn ihr eine Collage komplett neu angelegt habt, statt diese zu übersetzen.

  1. Dazu geht ihr auf den Artikel den ihr verknüpfen wollt (beide Artikel müssen bereits vorhanden sein!).
  2. Dann in der grünen Leiste auf "Übersetzen in..."/Übersetzungen verwalten..




Portlets/Doormat/Footer/Kopfbereich in anderen Sprachen


Portlets (auch die Doormat zählt zu den Portlets) können leider nicht übersetzt werden, sondern müssen neu angelegt werden.
Dabei gilt es wie immer darauf zu achten, dass sie auf der richtigen Ebene angelegt werden.
Das heißt konkret, dass zB die Doormat auf der obersten Ebene (EN Ordner) angelegt werden muss.


Bei den Veranstaltungs-spezifischen Portlets können ebenfalls Portlets (meist statische) hinzugefügt werden. Beispiel: Grafenegg VAs mit Infos zu Kartenbüro. Bei den statischen Portlets kann eine CSS-Klasse eingetippt werden. Anhand dieser Klasse kann CSS-Designer die Portlets ein- und ausblenden.


Im Kopfbereich/Footer: (in der Konfiguration) HTML des Feldes bearbeiten. div/span/p.. rund um den Inhalt und dem eine Klasse geben, zB "head-lang-de"/"head-lang-en" damit CSS-Mensch nach Bedarf ausblenden kann. Wenn euch das nichts sagt, ihr hier nicht weiter wisst, helfen wir in der Webabteilung gerne!

Zur Wiederholung wie Portlets funktionieren: 

Portlets werden hierarchisch vererbt. Das heißt wenn du in einem Ordner bist (wirklich in dem Ordner und nicht in einen Unterpunkt) und dort ein Portlet erstellst/bearbeitest, dann werden die Änderungen für den Ordner und alles was darin ist übernommen.

Beispielstruktur:

Ordner A
->Unterseite 1
->Unterseite 2
->Veranstaltung
->Unterordner B
>>Unterseite von Unterordner B

Änderst/Erstellst du ein Portlet für Ordner A, dann haben alle Inhalte (Seiten, Veranstaltungen,...) und Unterordner (auch dessen Inhalte) dieses Portlet.
Änderst/Erstellst du jedoch ein Portlet für Unterordner B, dann hat nur dieser Ordner und seine Inhalte das Portlet.

  • Keine Stichwörter